Matt Rouge writing and translation update for November 10, 2009

November 10th, 2009

Writing update for 2009.11.10

Translation update for 2009.11.10

Wow! August-October has been the busiest period in my entire career. I’ve had a massive amount of Japanese-to-English translation to do, and at the same time I’ve taken on a new ghost blogging client, bringing my total to three. I’ve also started working with two other new clients in this period.

I finally have a bit of breathing room, and I would love to help you with your projects. Please feel free to email me or give me a call!

Matt Rouge writing and translation update for July 25, 2009

July 25th, 2009

Writing update for 2009.7.22

Translation update for 2009.7.25

Thanks to my wonderful clients, I am booked until mid-September!

Matt Rouge writing and translation update for June 11, 2009

June 11th, 2009

May was busy; June is busier.

I have posted a new writing update and a new translation update, describing the interesting projects on which I’ve been working of late.

I have added a new website for the convenience of my clients: Marrubium Review, at which they may view work in progress by means of password-protected pages.

Marketing situation: I am looking to take on a few new clients for ghost blogging, script writing, and newsletter writing. In essence, I am booked until sometime in August, but I am definitely interested in building solid new relationships for the long term.

Matt Rouge writing and translation update for May 12, 2009

May 12th, 2009

May has been quite busy thus far! I have a new writing update and a new translation update ready for you to read. I also recently wrote a post on Twitter’s absurd follow limits that I think you will enjoy.

Matt Rouge writing and translation update for March 30, 2009

March 30th, 2009

March has been an extremely busy month at Marrubium, and I would like to give thanks from my heart to the clients who entrust me with their important writing projects.

Please go to Marrubium Writing for a full update on my recent writing projects. In this post, I also give thanks to my good friend and writing partner Rhoda Israelov, who has obtained several new clients for me in recent months.

Then please take a look at Marrubium Translation for a full update on my Japanese to English translation projects.

Although I continue to be busy, I am always eager to learn more about your new and interesting projects. Feel free to contact me at any time!

Matt Rouge writing and translation update for March 12, 2009

March 12th, 2009

I have a new post on Marrubium Writing that explains all my new blogs and what I’ve been up to lately. Enjoy!

Matt Rouge writing update for February 9, 2009

February 9th, 2009

In Medical interpretation has slowed down a bit recently, but writing work has been plentiful. For a major Japanese automaker, I have done the following:

  • Translated from Japanese to English a script for a short video about a major new safety technology. I had earlier translated the press release, in effect branding the technology in the English language. This technology, and hence my particular wording, has received a great deal of attention in the press.
  • Translated from Japanese to English a press release for a major new automobile model. I had earlier served as a lead writer (writing straight to English) on the US press kit for the model.
  • Begun translating from Japanese to English a 13-page article on this model for internal use in the company.
  • Edited a 20-page internal newspaper for the company. I translated several articles from Japanese to English, wrote others in English based on materials provided by the company, and edited articles by other writers.

In local news, I helped a Japanese family secure a mortgage the other day. I translated (or, in this case, provided an overview of) some Japanese banking documents for a local mortgage company and talked with one of the borrowers on the phone to help her understand what additional documentation was required.

My coauthor and I have reached a new milestone in the business literature book we’re working on: we’ve now got a mockup of the full book together in Word and are working on filling in the blanks and polishing the content.

That’s what’s going on in Horehound Central. I have a good plate full o’ work right now but would very much like to discuss your writing projects and needs, so please drop me a line.

Matt Rouge writing update for January 15, 2009

January 15th, 2009

This week, for a major Japanese automaker I translated some goodbye speeches to a manager who is leaving India to return to Japan. A somewhat unusual job, but quite interesting.

I have had a tremendous amount of medical interpretation work the past month.

My coauthor and I are picking up the pace on the book we’re writing. Actually, he is the star of the show; I am just helping him edit a bit.

Things are not too complex or harried right now, but suitably busy.

“Center” by Matt Rouge: now available online

January 7th, 2009

You may have read the press release I posted on this site for “Center,” my short story about high school football player going off to college in the year 1948. The story was recently serialized in Touchdown Illustrated magazine, and I now have it available on my personal blog. I think you’ll enjoy it as a story, and it’s another sample of my writing available for your inspection.

Matt Rouge writing update for January 4, 2009

January 4th, 2009

December, as noted in my last post, was most busy. I was actually incorrect about how much extra work that one internal manual would require; it was a slam dunk! And the reason it was a slam dunk was that I was able to see what dangers lurked from the beginning of the project and prepare accordingly with thorough research and documentation. Forgive me, readers, a tiny pat on the back for this; I am somewhat proud of and relieved at how things turned out there.

Since my last post, for a major Japanese automaker, I have done the following:

  • Did further editing of the press kit of a major new model so that the kit could be reprinted.
  • Translated the year-end speech of a major executive of the company.
  • Translated a press release for a major automotive event held in Japan.
  • Translated an internal video concerning a major new safety technology. I translated the original press release as well, in effect branding the technology in English.

Of course, all of these documents except the press kit required skill in Japanese-to-English translation, which is something I have to offer. But getting a good and accurate translation isn’t enough: good English with the right feel and cadence to it is also necessary. And I have that to offer as well, whether you require Japanese-to-English translation or just well-written English from scratch!

One other thing that made December a very busy month was that for the last two weeks of it I was spending a lot of time in the hospital interpreting for families with sick kids. This post on my personal blog talks about the situation in greater detail, should you be curious.

I will be back in the hospital tomorrow morning, too, interpreting for a family whose child is having open heart surgery. Please pray with me that things turn out well for this child and this family.